My chapters offer a critical and innovative analysis of the complex dynamics involved in the translation of religious texts, particularly the Qur’an, and how translation operates as an ideological state apparatus. I am committed to further exploring the intersection of translation, religion, and politics in my research and writing. Here’s a list of chapters recently published or under review:

Haroun, Y. (2022) Paratexts and Sacred Translation: The Noble Qur’an in English. In The Routledge Handbook of Translation and Religion, edited by Hephzibah Isreal. London: Routledge.

This chapter emphasizes the importance of paratexts in the context of sacred texts and how they support political and religious agendas.

Haroun, Y. (2021)Qur’an Translation as a Saudi Ideological State Apparatus. In Religion und Translation, edited by Christiane Nord, Mehmet Tahir Öncü, and Abdel-Hafiez Massud, 43–65. Berlin: Logos Verlag Berlin.

This chapter examines the operation of translation as an ideological state apparatus, with a particular focus on the official Qur’an translation supported by the state of Saudi Arabia.

Haroun, Y. (forthcoming) ‘Retranslating the Qur’an in Saudi Arabia’. In Translation, Interpreting and Transfer, edited by Luc van Doorslaer and Haidee Kotze. Leuven: Leuven University Press.

In this chapter, I explore the politics of Qur’an retranslation in Saudi Arabia and its implications for the field of Qur’an translation in light of the country’s political transformation.

Haroun, Y. (under review) ‘Translation and Politics’. In The Routledge Handbook of Translation and Sociology, edited by Sergey Tyulenev and Wenyan Luo. London: Routledge.

This chapter studies the intersection of politics and translation from a sociological perspective and how translation can be used to resist power.