Academic Books

Siting Translation by Tejaswini Niranjana

How translation enriches our understanding of culture and depicts the problematics of representation

Tejaswini Niranjana’s Siting Translation, though indebted to deconstructivist revisions of language and subjectivity, aims to have the idea of translation redeemed only by a particular postcolonial project. It poses translation as a mode of representation that embodies the critique of hegemonic approaches, offering alternative solutions to the study of culture. The idea is to demonstrate how the poststructuralist critique of representation seize colonized subjects just like an illness, develop gradually, and eventually takes hold of them––it becomes the basis for the articulation of a postcolonial position, though unintentionally and almost unexpectedly.


The Double by Fyodor Dostoevsky

Published in 1846, Fyodor Dostoevsky’s The Double is a tragic tale of an unfortunate, well-established, and humble titular councillor, Yakov Petrovitch Golyadkin. It explores hallucinations and sanity themes in the early 19th century, Saint Petersburg, through the fairly old idea of the double.